俄羅斯文學翻譯隨想錄
作者: 孫 越

文化走廊

更新於︰2021-06-17 Print Friendly and PDF

蘇聯解體後,國內俄羅斯文學翻譯出版狀況不如70-80年代,2000年以後不僅危機明顯,就連俄語也被列入小語種。出版萎縮,品質下降,人才缺乏.前輩指出年輕一代缺乏母語尤其是古漢語修養。

  ——翻譯界前輩藍英年一席話

 

兩代俄羅斯文學翻譯家:藍英年與孫越。

俄羅斯文學翻譯前輩藍英年先生請我小酌。酒過三巡,藍老感歎俄蘇文學翻譯家星光燦爛的時代已逝。他說,汝龍、滿濤、蔣路、戈寶權、力岡、高莽和草嬰等人,曾使新中國的俄蘇文學翻譯殿堂盡顯輝煌。

 

中國五十年代俄國文學翻譯出版熱潮

藍老的話使我想到,文化繁榮往往從世界文學名著翻譯和出版開始。布爾什維克建政之初,圖書出版主要靠世界文學名著翻譯支撐。作家高爾基一九一八年奉列寧之命在彼得格勒成立「世界文學出版社」,出版社大旗下彙集了勃洛克、古米廖夫和丘科夫斯基等一批知名作家和翻譯家。他們翻譯出版的世界文學名著對蘇維埃的啟蒙教育產生了深遠影響。中國五十年代和八十年代,也曾出現過世界文學名著翻譯出版熱潮:五十年代以俄蘇文學為主,八十年代更廣泛,還包括歐洲、南北美和東南亞等地區和國家的文學作品。

 

五十年代,中國的俄蘇文學名著翻譯出版如火如荼,而那時在蘇聯,世界文學翻譯也搞得轟轟烈烈。帕斯捷爾納克翻譯了莎士比亞的悲劇和歌德的《浮士德》,瑪律夏克翻譯了蘇格蘭詩人彭斯的詩作,阿赫馬托娃翻譯了法國作家雨果、挪威戲劇家易蔔生和奧匈帝國詩人里爾克的作品等。這些從白銀時代走來的詩人和作家不僅是時代的思想者,更是語言的巨匠,他們的譯作在蘇聯俄羅斯文學翻譯史上一直被奉為經典,至今暢銷不衰。這些蘇聯作家兼翻譯家也使我想起另外一串名字:魯迅、夏衍、茅盾、老舍、冰心、蕭乾、楊絳……曾幾何時,他們也為中國讀者奉獻過世界文學名著的優秀譯本。

 

近二十年中國俄羅斯都出現文學翻譯滑坡

蘇聯解體後,國內俄羅斯文學翻譯出版狀況不如70-80年代,2000年以後不僅危機明顯,就連俄語也被忽視而列入了小語種。出版社由於專業俄語編輯匱乏,不僅難以完成引領大眾閱讀的使命,就連俄羅斯的圖書翻譯和編輯品質也遭質疑。最近有出版社編輯問我「俄蘇文學」,「蘇聯文學」和「俄羅斯文學」這幾個片語到底有啥區別,這起碼說明他們對俄羅斯和蘇聯文學史上重要的時間節點不清楚。

 

近二十年來,俄羅斯的世界文學名著翻譯出版也發生滑坡,翻譯作品的數量和品質都不如蘇聯時代。俄羅斯文學基金會主席別列維爾津告訴我,莫斯科有些出版社為追求效益而放棄翻譯出版世界文學名著是家常便飯。有些出版社為節約成本而降低翻譯准入門檻,譯者身份魚龍混雜,譯文水準良莠不齊。我國在這方面和俄羅斯相似。有些譯者宣稱在做重譯文學名著,其實純粹是在玩文字遊戲,而非翻譯創新。最近又聞有人用軟體翻譯世界文學名著,嗚呼哀哉,這簡直是對名著的戕害和對讀者的蔑視。

 

前輩解釋缺乏佳作,是母語修養不足,尤其是古漢語差

藍老曾教導我,好的文字起源於心而訴諸於筆。文學翻譯是靈魂工作,科技手段不能取代精神創造。藍老常囑我譯書之餘多讀些古文。他認為,當代俄羅斯文學翻譯出不了佳作,與譯者閱讀匱乏和古漢語水準低下有關。百年中國文壇,凡稱得上大師的作家和翻譯家都是古文功底扎實的人,而若想做到古文功底扎實,唯一的路徑就是練就童子功,別無捷徑可言。我聽罷汗顏,如坐針氈。我們啟蒙之時恰遇「文革」席捲而來,書讀得支離破碎,古文更是東鱗西爪不成體系。

 

可藍老不同,他自幼博覽群書並受到過良好的系統教育,但藍老竟感歎說,他即使奮鬥終生也不可能抵近大師之境。我以為這是藍老的謙遜之語,他著作等身,語言技藝精微深奧。可他卻認真地看了看我,問我道,你知道文史作家蔡東藩嗎?蔡東藩自幼熟讀四書五經和通曉二十四史,方得清澈優美之文字,簡潔明快之表達,浩瀚深邃之思想。藍老說,難道這些還不夠我們學幾輩子的嗎?

 






更多文章

關於我們 聯絡我們 開放舊網頁 每期文選 封面彩頁
版權所有,轉載文章請知會本網站 email: open@open.com.hk 告知貴網站名,何時轉載及文章題名,請說明出處(原載開放雜誌網站某年某月號)請尊重原作,請勿刪改。
Copyright © 2011 Open Magazine. All rights reserved.