北京竄改諾貝爾頒獎辭
作者: 康正果

文化走廊

更新於︰2013-01-08 Print Friendly and PDF

編者按:諾貝爾獎文學委員會為莫言得獎宣讀的頒獎詞,是一份嚴肅的文件。但是中共當局推出的中譯本,竟然大動手腳,又刪又改。耶魯大學學者康正果特地將英文正本全文重譯,友人推薦,我們尊照刊出,並附大陸中譯。讀者不難看到中共在這次莫言事件中的角色。


中國作家莫言在斯德哥爾摩領取2012年諾貝爾文學獎。

自莫言獲諾貝爾文學獎以來,媒體上相關的爭論至今不絕。我也曾被電台的節目主持人邀請過發表評論。但我沒有接受,因為我並不熟悉莫言的作品,也沒有興趣為促熱鬧而去補讀那些與我當前的寫作方向無關的文字,更不要說我向來就無意介入華人諾獲貝爾獎的是非爭端,我覺得自己沒有資格隨便去評說莫言是否值得拿到如此崇高的獎項。

我要說的是我讀了英譯頒獎辭的感覺。我發現諾貝爾獎的文學委員會並非如某些人指斥的那麼昏憒,即使他們有撫慰中共當局及其擁戴者的意向,那一種示好的做法也不是毫無原則的。從頒獎辭可以看出,他們仍然以西方的價值尺度來衡量莫言的作品,從中讀出了大量讓只愛受獎,不愛受批的當局一時間甚感尷尬的信息。這一切都巧妙而確切地寫在頒獎辭中,並被標明為莫言作品獲獎的原因。由此看來,瑞典文學院送給中共當局的這個大獎確帶有不少芒刺,它可謂一顆裹著糖衣的苦藥,一個當局的屁股下非坐進去不可的蘿蔔。

但無恥的是,我發現大陸版的中譯文竟然整段刪節,到處亂改,妄圖以掩耳盜鈴的方式摘取這個對他們來說已變了味的桃子。反觀BBC中文網的中譯,雖然完整,卻也有不少可議之處,不足以尖銳地對比出大陸版的殘缺和欺瞞。故筆者不揣鄙陋,現將全文仔細譯出,英漢對照在下面(英文略)。主要的用意是為廣大的讀者提供一個可資對比的文本,對比出大陸版本如此歪曲和掩蓋的卑鄙用心。讀者只要認真讀了這篇頒獎辭,仔細品味,就不難想像中共當局那種洋米湯喝下去,吞咽了個蒼蠅的反胃感了。筆者並非翻譯行家,也沒必要在這方面逞能,之所以破費功夫, 在這裡「貧道獻醜」,為的只是保全真相,打假揭偽。不妥之處,敬請各位方家指正。

二○一二年十二月十四日

美國耶魯大學講師。

諾貝爾獎文學委員會頒獎辭(康正果譯)

【諾貝爾獎頒獎典禮上,文學委員會主席帕·瓦斯特伯格介紹莫言的作品,闡述授予他諾貝爾文學獎的原因。頒獎辭全文如下】

莫言是一個撕下程式化宣傳海報,將凡夫俗子一個個推上台面的詩人。他以冷嘲熱諷的筆致抨擊歷史及其作為,以及剝奪的行為和政治偽裝。他戲謔地揭示了人生境遇中最陰暗的方面,漫不經心地摸索出極富象徵力的形象。

高密縣東北鄉體現了中國的民間故事和歷史,不通過此類故事,你幾乎很難腳踏實地地進入一個驢吼豬叫淹沒了黨政領聲音的國度,在那裡,愛和惡的呈現已達到超自然的程度。

莫言的想像飛掠整個的人生境遇。他是描繪自然的能手;有關飢餓的方方面面,他幾乎全都熟知。中國在二十世紀中的暴虐無道,也許還從未如此直白地被他描寫在他那些英雄、戀人、施虐者、強盜,特別是堅強無畏的母親的故事之中。他向我們呈現了一個沒有真理,缺乏常識或同情心的世界,其中的人群都顯得魯莽、無助而荒誕。

中國歷代反覆出現的人相食現象就是這悲慘世界的證據。在莫言的筆下,它還呈現為毫無節制的消費,大肆鋪張,胡說八道,食色之樂以及種種難以言說的欲望,唯獨莫言能夠衝破所有的禁忌限制,試圖將那一切闡述出來。

在他的小說《酒國》中,最精緻的美味是三歲孩童肉燒烤。男童肉成為高級食品,而女童,則因被鄙棄不顧而得以幸存。這一反諷直刺了中國的獨生子女政策,正是這一政策導致女胎被大量墮掉,墮掉的女胎多不勝數,以致多到了不配食用的地步。《蛙》這部小說從頭到尾所寫的就是這樣的事情。(此段中譯本刪節)

莫言的故事富有神話和諷喻的旨趣,所有的價值在這些故事中都全然改觀。在莫言的筆下,毛時代的中國眾生相絕非那種常見的模式化理想人物,他們全都顯得生氣勃勃,為充分發揮他們的生命力和打破那囚禁他們的命運和政治牢籠,他們的行事甚至采取了非道德的步驟和方式。

莫言所描寫的過去年代與中共所發行的那些宣傳畫中的歷史有所不同,他使用誇張和戲仿的筆法,以及取材神話和 民間故事的內容,對以往那五十年的宣傳作出了可信而嚴苛的修正。(此段中譯本刪節)

《豐乳肥臀》是最引人注目的一部小說,書中整個地貫串了女性視角,對大躍進和一九六○年的大飢荒作出了令人錐心的細節描述。他揶揄妄圖拿公兔給母羊配種的革命派偽科學試驗,而在當時,凡對此類事情表示懷疑的人都會被打成右派。小說以新資本主義勃興的九十年代作結,那時候某些靠出售美容品發了大財的騙子們仍妄圖通過雜交的 方法養出鳳凰。

莫言大筆淋漓,勾繪出一個被遺 忘的農民世界,其中的一切都被寫得活靈活現,即便它的氛圍烏煙瘴氣,也彌漫有肉慾的氣息,其中雖充斥驚人的殘忍,卻仍浸潤著歡快的無私;讀起來從不讓人感 到枯燥乏味。各種手工藝,鐵匠活,蓋房,挖渠,養殖,土匪伎倆——所有這一切他無所不知,無所不寫,人世間的一切幾乎都被他羅列到筆下。

繼拉伯雷和斯威夫特以及當今的加西亞.馬爾克斯之後,還很少有人能像莫言這樣寫得妙趣橫生,驚世駭俗。他那辛辣的文筆是麻辣味的。他勾繪了近百年中國的歷史長卷,其中既無麒麟呈祥的景象,也無少女歡躍的幸福。但那裡面的豬圈生活卻讓他描繪到令人難以忍受,卻又欲罷不休的地步。意識形態和改革運動儘管搞來搞去,人們的唯我意識和貪心始終都革除不掉。所以莫言要為保護藐小的個人而抗拒一切不公正的行為——從日本侵華直到毛時代的暴政和今日大搞生產的狂熱。

在莫言的家鄉,富饒的德行一直都在與最邪惡的殘忍交戰,對那些有勇氣闖進去一窺其究竟的人士來說,所面臨的將是一次步履艱難的文學冒險之行。中國,乃至世界的其他地方,何曾經受過這樣一種史詩春潮的波瀾衝擊?在莫言的作品中,「世界文學」發出了讓眾多的當代人傾倒折服的聲音。

瑞典文學院祝賀你。懇請你從國王手中接過二○一二年諾貝爾文學獎。

(康正果,美國耶魯大學東亞語文系中文資深講師,著有《風騷與艷情》、《我的反動自傳》、《肉像與紙韻》等。《縱覽中國》首發) 

                                      

【附錄:中國大陸版中譯本】

尊敬的國王和皇后陛下,尊敬的諾貝爾獎得主們,女士們先生們:

莫言是個詩人,他扯下程式化的宣傳畫,使個人從茫茫無名大眾中突出出來。他用嘲笑和諷刺的筆觸,攻擊歷史和謬誤以及貧乏和政治虛偽。他有技巧的揭露了人類最陰暗的一面,在不經意間給象徵賦予了形象。

高密東北鄉體現了中國的民間故事和歷史。在這些民間故事中,驢與豬的吵鬧淹沒了人的聲音,愛與邪惡被賦予了超自然的能量。

莫言有著無與倫比的想像力。他很好的描繪了自然;他基本知曉所有與饑餓相關的事情;中國二十世紀的疾苦從來都沒有被如此直白的描寫:英雄、情侶、虐待者、匪徒││特別是堅強的、不屈不撓的母親們。他向我們展示了一個沒有真理、常識或者同情的世界,這個世界中的人魯莽、無助且可笑。

中國歷史上重複出現的同類相殘的行為證明了這些苦難。對莫言來說,這代表著消費、無節制、廢物、肉體上的享受以及無法描述的欲望,只有他才能超越禁忌試圖描述。

莫言的故事有著神秘和寓意,讓所有的價值觀得到體現。莫言的人物充滿活力,他們甚至用不道德的辦法和手段實現他們生活目標,打破命運和政治的牢籠。

《豐乳肥臀》是莫言最著名的小說,以女性視角描述了一九六○年的大躍進和大饑荒。他譏諷了革命偽科學,就是用兔子給羊受精,同時不理睬所有的懷疑者,將他們當成右翼。小說的結尾描述了九十年代的新資本主義,會忽悠的人靠賣化妝品富了起來,並想通過混種受精培育鳳凰。

莫言生動的向我們展示了一個被人遺忘的農民世界,雖然無情但又充滿了愉悅的無私。每一個瞬間都那麼精彩。作者知曉手工藝、冶煉技術、建築、挖溝開渠、放牧和游擊隊的技巧並且知道如何描述。他似乎用筆尖描述了整個人生。

他比拉伯雷、斯威夫特和馬爾克斯之後的多數作家都要滑稽和犀利。他的語言辛辣。他對於中國過去一百年的描述中,沒有跳舞的獨角獸和少女。但是他描述的豬圈生活讓我們覺得非常熟悉。意識形態和改革有來有去,但是人類的自我和貪婪卻一直存在。所以莫言為所有的小人物打抱不平——從日本占領到毛澤東的錯誤到今天的瘋狂生產。

在莫言的小說世界裡,品德和殘酷交戰,對閱讀者來說這是一種文學探險。曾有如此的文學浪潮席捲了中國和世界麼?莫言作品中的文學力度壓過大多數當代作品。

瑞典文學院祝賀你。請你從國王手中接過二○一二年諾貝爾文學獎。






更多文章

關於我們 聯絡我們 開放舊網頁 每期文選 封面彩頁
版權所有,轉載文章請知會本網站 email: open@open.com.hk 告知貴網站名,何時轉載及文章題名,請說明出處(原載開放雜誌網站某年某月號)請尊重原作,請勿刪改。
Copyright © 2011 Open Magazine. All rights reserved.