中文版自序


《鴻:三代中國女人的故事》在上世紀九十年代初出版以後,我和我的先生喬·哈利戴(Jon Halliday)萌發了寫毛澤東的念頭。對現代中國來說,沒有人比毛澤東更重要。即使在他去世多年後的今天,他的幽靈依然在中國大地徘徊。可是他怎樣成為中國的統治者,他究竟是一個甚麼樣的人,世人知之甚少。真實的毛澤東,還在雲遮霧障之中。

探索、解開毛澤東這個謎,對我們便產生了強大的吸引力,給了我們某種義不容辭的責任感。

我們的寫作宗旨,除了「秉筆直書」,就是「言必有據」。我們走遍世界去搜集史料。俄羅斯大批新解密的檔案,是我們撈「真」的大海;中國大陸二十年來出現的眾多中共黨史資料集、親歷錄、文稿書刊,是我們掘「金」的礦山。中、俄、英等文字的徵引文獻書目,附在本書後面。書後還列有我們查閱過的檔案館,有的從未對外開放過。

我們採訪了同毛澤東打過交道的各國政要人士,以及中國大陸和台灣與毛澤東、與這段歷史有關係的人。他們中不少人是首次接受採訪。這份長達數  人的名單,其中包括讓我們受益匪淺的專家、學者,也錄在書後。

撈「真」、掘「金」、奔波、分析、辨別、判斷,是一項浩繁的工作。我和喬點點滴滴,鍥而不捨,就這樣一天天過了十二年。

我們相信書中所寫的鮮為人知的故事,所做的前所未有的結論,都將隨著歷史的進程而得到證實。希望本書能為讀者瞭解毛澤東和中國現代史,開拓新的視野。

這樣一本建築在史料上的書,要寫得通俗易懂,令人喜讀樂看,又不失真實準確,實在是千難萬難。我和喬在寫作後期,精力大部分就花在這方面。

英文原著中關於資料來源的詳細注釋,由於篇幅關係,只好放入開放出版社的網站http://www.open.com.hk。書中引言有的出自二十世紀早期文獻,用語是當年的習慣,或許讀者能從中體會出一些歷史感。

《毛澤東:鮮為人知的故事》從成書到中文翻譯,我的弟弟張樸給予我很大幫助。寫作過程中我們爭辯論點,翻譯時他協助我斟酌字句。沒有他,這本書將遜色不少。

                                                   張 戎

二○○六年八月 倫敦

關於我們 聯絡我們 開放舊網頁 每期文選 封面彩頁
版權所有,轉載文章請知會本網站 email: open@open.com.hk 告知貴網站名,何時轉載及文章題名,請說明出處(原載開放雜誌網站某年某月號)請尊重原作,請勿刪改。
Copyright © 2011 Open Magazine. All rights reserved.