玩奧巴馬文字遊戲
牧 夫

 

● 奧巴馬總統就職演說的中文譯本,有多種版本流傳,對照之下可以顯示華文譯界不同的文化社會素養與風格,也不乏有趣的情節。


● 美國網絡藝術家設計圖片。視2008年總統大選是一個黑人和一個女人(奧巴馬與佩林)的精彩演出。

 

窗外雪花飄舞。在美國過年實在是有點煞風景,哪有香港、台北那樣的氣氛?華人家庭只有自找樂趣迎新春。


過年前,美國有一台大喜事:奧巴馬就任總統,距離中國年三十只有五天。一月二十日就職大典的氣派,百年如儀,自不在話下。萬眾矚目的一篇就職演說留下的雅韻,卻成了我們春節期間的餘興。緣起是華人媒體,尤其是網絡上,紛紛議論大陸轉載奧巴馬演說時,又偷偷摸摸地做了手腳。原來,新華社先發了一個通稿,摘要報導奧巴馬就職演說內容,這是傳媒各取所需的正常機會。但是新華社接著不動聲色地在網上發出一個「奧巴馬就職演說全文」。全文者,原可顯示其開放之氣度。殊不知也是自縛手腳之為。主事者以為大陸人不識英文可以愚弄,然而怎逃得出互聯網的天眼監視?何況海外中文媒體,幾小時之內,就刊出了奧巴馬演說中文版全文。


新華社「全文」又玩愚民小動作


奧巴馬這篇演說,中文約四千餘字,大體上分四個部份:當前形勢、經濟問題、安全與外交、美國精神。新華社的全文,是在外交部份中作了兩處刪減,一處是「回顧過去,幾代人在戰勝法西斯主義和共產主義時靠的不僅僅是導彈和坦克,更是鞏固的聯盟和不渝的信念。」這句話中刪去了「共產主義」幾個字。另一處是在此句後面的第三、四兩個自然段,被全部刪去,其文(據美國官方譯文)如下:


「面對穆斯林世界,我們尋求一條新的前進道路,以共同利益和相互尊重為基礎。對於世界上那些妄圖製造矛盾、將自己社會的弊端歸罪於西方的領導人,我們奉勸你們:你們的人民將以你們的建設成就而不是你們的毀滅能力來評判你們。對於那些依靠腐敗、欺騙、壓制不同意見等手段固守權勢的人,我們提醒你們:你們站在了歷史錯誤的一邊;但只要你們放棄壓迫,我們將伸手相助。


對於貧困國家的人民,我們保證同你們並肩努力,為你們的農田帶來豐收,讓清潔的用 水取之不竭;使饑餓的身體得以飽食,使饑渴的心靈受到滋潤。對於那些像我們一樣比較富裕的國家,我們要說我們再不能對他人的苦難無動於衷,也再不能肆意消耗世界的資源。世界已經改變,我們必須與時俱進。」


文中有指責「依靠腐敗、欺騙、壓制不同意見等手段固守權勢的人」,有批判貧富對立之意。北京當局如此過敏,對號入座,正如網民所議,其心胸之狹隘、格局之落伍,已是昭然若揭。其實,不作刪節,十億良民,是否讀後就上街造反?可能效果相反,他們會覺得政府開竅了、有進步。無奈中宣部都是一班花崗岩腦袋在掌權,控制傳媒。


此事毋庸贅言。人們已見怪不怪,而中共官僚也以醜為美、屢醜不改,由他去了。不過,借此機會,一二好友,趁農閒之際玩了一場譯文比賽遊戲,「折騰」一番奧巴馬,值得一記。


不同譯文以美國官方版本最好


我們在網上搜尋到有關奧巴馬這篇就職演說的中譯本有五種之多(可能更多),一一下載,互作對照,享受到一種空前的樂趣,原來這樣重要的文件之翻譯,竟可以如此百花齊放,各顯神通。這五個版本是:


1、台灣版本,由聯合報、世界日報刊發;
2、大陸版本,由新華社發稿各親中媒體轉載,文後署名:楊潔、霍默靜。應是譯者;
3、網絡版本,由博訊網刊出;
4、香港鳳凰網版本,沒有刪節;
5、美國官方版本,由美國國務院國際資訊局(IIP)翻譯發表。約四千四百字。


這五個譯本,各有千秋。自從一八九八年嚴復提出翻譯的「信達雅」意境以來,務求譯文之忠實可信、表達流暢、文字爾雅,已是共識。然而,在直譯和意譯的選擇上,因人而異,因文而異,因事而異,翻譯又是一門複雜而高深的學問。兩種語文之間,顯現出兩個民族、群落間宏觀和微觀的各種差異,完全達到「信達雅」的要求幾乎是不可能的。以奧巴馬這篇講辭的不同譯文,可見一斑。


我們僅以中文對照就可見其技藝之高低、趣味之雅俗。選1、2、5三個版本為代表可以反映兩岸文化、中外文化在文字上的某種趨勢。總括而言,台灣版本偏重於文雅雕鑿,北京版本含有其體制文風的明顯痕跡,美國官方文本風格介乎兩岸之間,可信度與流暢度明顯較好,在文體上,則與北京版接近。本文在引述時,採用美國文本。


例如,在第二部份,談到振興經濟的信心時,ambitions這個詞,台灣譯成「企圖心」,北京譯成「野心」,美國譯成「雄心壯志」。譯者的傾向立見。在談到外交部份時,奧巴馬對世界說,美國是你們的朋友,已準備好,再次帶領你們前進。Lead一詞涉及「美國為首」之意,非同小可,故美國文本譯成「再一次走在前面」,台灣版本譯成「再次帶領大家。」北京版譯成「再次領導大家踏上......」││三者詞意相近,但敏感度不同。


台灣版的文雅傾向,多處可見,因為它使用了一些一般中文讀者都未必一目瞭然的成語,如:箕裘相繼、錐心憂懼、篳路藍縷。一眼可知是譯者刻意所好,可謂敗筆,其他所有版本無此現象。因為現代語體文法,尤其是面對公眾的演講辭,講究明快易懂、傳播效率、切忌文字艱深。其實,台譯本整體還是通暢的,若干用詞的特異便顯得刺眼而不協調。在第四個自然段中,它也有一處犯忌:「我們的國家正處於戰爭,對抗廣大的暴力和仇恨網。」此「網」字實在蹩扭。美國文本是「......打擊分佈廣泛的暴力和仇恨勢力。」明晰而流暢。北京譯文則顯遜一籌:「我們的國家在戰鬥,對手是影響深遠的暴力和憎恨。」原文中兩個詞:戰爭?War,仇恨hatred,被扭曲成「戰鬥」與「憎恨」。這是不應該錯的。


若干重要之處的譯文顯出高低


在若干重要的敘述上,各譯本也出現歧異。頗引人注目。一個明顯的句子是We will not apologize for our way of life,台灣版直譯是「我們不會為我們的生活方式道歉」,大陸版亦近似,但美國文本意譯為「我們不會在價值觀念上退縮」。竊以為,美國文本在此以意譯處理,是比較合適的。因為「為生活方式道歉」,在中文語意上,畢竟少見,感覺不自然。何況西方常有以生活方式與價值觀等同的說法,而奧巴馬此處所用的「生活方式」Way of life,比較廣義,有別於常用的life style。


接下來,奧巴馬警告恐怖勢力必將被戰勝。You can not outlast us,這句話被台灣直譯為「你們不可能比我們活得更久」,但美國譯文是「你們無法拖垮我們」,這是十分精采的意譯。不料,北京的譯文也是如此,是否約定俗成?不知道。台北卻是明顯輸了一著。跟著一個句子,是解釋何以必勝的原因,是美國傳統的優勢。美國文本表述為「因為我們知道,我們百衲而成的傳統是一種優勢,而不是劣勢。」


兩岸的譯文在此,不自覺地露出了其弱勢。台譯為「......我們拚湊而成的遺產是我們的力量,而非弱點」。大陸譯為「......我們多元化遺產是一個優勢,而非劣勢。」這裡涉及一個詞Patchwork,那是一種「補綴品」,有拚湊之意。但譯成「拚湊而成」,就成了負面含義,「多元化」之譯又與原文相去太大。故美國專家們採用了一個「百衲」的字眼,是相當地道的。中國舊時的老太太衲鞋底,就是用許多碎布拼在一起,以密密的針腳縫衲而成(衲與納通)。這正好是奧巴馬的原意,準確而正面。而heritage一詞有繼承、遺傳之意,此處當然以「傳統」譯出為宜。兩岸都譯為「遺產」。遺產是美國的優勢││顯然是一個病句。


談到信心的來源,奧巴馬說是「認識到上帝呼喚我們把握住難以確定的命運。」台譯為「體認上帝召喚我們創造不確定的命運。」Shape一詞有多種含義,顯然譯為「把握」是合適的。命運多變,怎能去「創造」呢?大陸譯文則乾脆迴避命運的「不確定」,而譯為「上帝號召我們要掌握自己的命運。」這裡的「號召」「掌握」都是中共文化的慣用詞。其實,這個句子並不難譯:「......God calls on us to shape an uncertain destiny」直譯即可。


關於奧巴馬父親的笑話


最後有一段,奧巴馬提到他父親,譯文的歧異相當有趣。英文原文較長,美國文本的表述是「今天有人能站在這裡進行最莊嚴的宣誓,但不到六十年前,他父親在當地餐館還不能受到接待。」台北和北京的譯者都明白這段對比父子不同境遇的話,但譯出的文字大異其趣:台北版說「父親不能進當地餐廳吃飯」,北京版說「父親甚至不能成為地方餐館的服務生。」奧巴馬在這樣莊嚴的宣誓儀式上,提出他的黑人父親,可謂是有勇有謀之舉,既可張揚他的膚色成就,又要不失分寸。因此,用了比較含蓄的「不能受到應有的服務」的措辭,故美國文本的中文表述是準確的,適當的。台灣的譯文便失之於野,有欠文雅,無異於誇張到「不准吃飯」的狀態。而大陸則離譜到弄出個不准當侍應生的笑話,可能把服務Served當成Server,一個字母之差,直將馮京當馬涼了。


北京的譯本,把明明是美德的Virtue,譯成「勇氣」;完全忽視奧巴馬演說的一種風格,不時以詩的句法,單稱「美國,」而略去不譯。都顯示今日中國英語人才已非昔比,但文化素養低是明顯的不足。行家們說「英譯中,要中文好;中譯英,要英文好。」實在是經驗之談。很多留學生苦鑽英文,丟了中文。和胡適、錢鍾書時代有深厚母語學養的留學生已完全不能相提並論。


台灣譯文可見中文素養高過大陸,但也有把「後代子孫」譯成「孩子的孩子」這樣的可疑之處。台灣「英譯中」,遵循「漢化」習俗,嘗有異議。尤其在人名翻譯上,讓人感覺老外都已入鄉隨俗,有了中國姓:歐巴馬、柯林頓、史太林、雷根......大陸則反向而行:奧巴馬、克林頓、斯大林、里根......據說大陸譯界的旨意,就是讓人看姓名便知道是非我族類,而且突出「音譯」。孰優孰劣?難說。但大陸人名地名之翻譯,從傳媒角度看,實在有些煩。明明在英語中可以不發音的字母,偏要一一擺進去。戈爾巴喬夫、艾森豪威爾、西哈努克,哪有戈巴契夫、艾森豪、施亞努來得爽快?


而這份文件的IIP中譯本,顯示美國官方的專業水準是令人拜服的,這也是一種體制的力量吧。估計美國國務院提早拿到經奧巴馬親自修訂的演說文本,由各種文本的專家完成譯稿,自然少不了字斟句酌,公佈的譯文理應臻於完善,而傳媒(包括聯合報與新華社)作業往往是急就章,一天就要譯出見報,因此,本文的品頭評足,也未必完全公平。


(二○○九年二月二十日)